1. Выбор соавтора (сопереводчика)
Данному моменту стоит уделить особое внимание. Прежде чем вы решитесь начать перевод, найдите себе подходящую компанию. Тогда, во-первых, тапки будут доставаться не только вам, но и вашему соавтору, во-вторых, вдвоем переводить быстрее (иногда в два раза, иногда в два с половиной), в в-третьих, и в-главных, вдвоем переводить гораздо веселее. Обратите особое внимание на то, чтобы у вас с вашим соавтором совпадало мнение по вопросам выбора фиков и пейрингам (иначе совместный проект так и заглохнет на стадии попыток одного убедить другого в необходимости перевести пятисотстраничный фик с пейрингом "Всполох"/Сортировочная шляпа/Косолапсус, NC-17, angst, dark fic, смерть большинства персонажей с последующей групповой некрофилией).
2. Выбор фика.
В ГП-фэндоме существует богатейший выбор фиков на все вкусы и возраста. Однако выбор не прост. Во-первых, определитесь с языком оригинала. Допустим, если вы в школе освоили только английский со словарем и русский матерный, не стоит выбирать фики на итальянском или греческом языках. Но если очень хочется, то можно все.
Если вы только начинаете переводить, и еще не определились, выбрать рассказ, повесть или роман, советуем - смело беритесь за трилогию страниц эдак в 700. Во-первых, хорошо познакомитесь с соавтором. Во-вторых, вас похвалят уже за то, что вы перевели такой огромный объем текста, который кому-то влом читать по-английски (по-испански, по-китайски…). В-третьих, если вам надоест переводить, всегда есть возможность мягко и незаметно уйти в тень, не закончив перевода, который к тому времени уже успеет здорово всех достать.
3. Методика перевода
3.1. Введение
Когда вы только начинаете переводить, вы не читали умных книг о теории перевода. Вы не копались в разборах полетов и не ужасались, перечитывая свои ранние вещи. Вы не заканчивали факультета иностранных языков. Короче, ваш мозг не отягощен предрассудками и открыт к новым веяниям. Поэтому читайте нашу методичку и беритесь за работу с присущим новичкам энтузиазмом.
3.2. Глоссарий.
По мере продвижения перевода вы неизменно раньше или позже натыкаетесь на имя или термин, по поводу перевода которого могут возникнуть некоторые разночтения. Не стесняйтесь, тут же напишите вашему соавтору о своих трудностях. Пусть он тоже помучается. Не стоит создавать отдельный словарь на перевод каждого фика. Гораздо увлекательнее каждое новое имя уточнять в новом письме. Так вам будет очень весело искать утвержденные названия в ворохе почты, чтобы вставить их в текст. Не забывайте о том, что ваш коллега тоже будет присылать вам подобные вопросы. Будьте готовы в критической ситуации дружески ответить - "на твое усмотрение". Это невероятно воодушевляет и стимулирует творческое воображение.
3.3. Трудные места текста
Если вы встречаете в тексте фразу, которую никак не можете понять или изящно перевести на русский язык, оставьте ее как есть (ну, можно выделить каким-нибудь цветом). В скобках напишите свой комментарий, чтобы ваш соавтор сумел понять природу ваших затруднений (в нашей практике наиболее часто употребляются комментарии типа "Ну и что она тут имела в виду?", "Убейте меня, но я не знаю, о чем здесь говорят!" и "А может, выкинем этот кусочек к такой-то маме?"). Если ваш коллега обращается к вам с подобными затруднениями, наиболее уместными будут ответы "Я тоже не знаю", "По-моему, это вообще не по-английски (французски, японски) и "Давай выкинем, смысл не меняется".
3.4. Аббревиатуры и каламбуры
Отдельно стоит сказать об аббревиатурах. Если вам удалось придумать ее сразу - чего вы вообще тратите время на чтение этой методички, вам надо самому писать учебные пособия по переводу каламбуров и непереводимых словосочетаний. Если сразу не удалось - поздравляю, вы нормальный среднестатистический переводчик. Поделитесь трудностями с соавтором. Выпишите аббревиатуру на листочек, возьмите с собой на работу или учебу и промучайтесь с ней целый день. Тогда обязательно придумается что-то почти гениальное, а вечером вы непременно обнаружите, что ваш соавтор без труда изобрел идеальный вариант перевода, которые в итоге и войдет в окончательный вариант текста.
3.5. Перевод НЦ-шных сцен.
Лучший вариант - незаметно подсунуть максимум подобных сцен соавтору. Для этого заранее прикиньте, какое деление текста выгодней для вас в этом смысле, и если секса больше, к примеру, в четных главах, под благовидным предлогом возьмите себе нечетные. Можно также ссылаться на несовершеннолетних детей дома и любопытных сотрудников на работе, авралы, запои, стихийные бедствия… Но так как будущий соавтор тоже прочитает наши рекомендации, отвертеться вам, возможно, не удастся.
Вы спросите, зачем вообще пытаться отделаться от перевода сцены, которую так приятно было читать? Пока поверьте на слово, а начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова - русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке "рука", она и есть "рука", а еще на ней бывают "пальцы", а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой "положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы".
Переведя близко к тексту оригинала более решительные действия героев, вы обнаружите, что у вас вышло нечто среднее между рассказом пьяного супермена приятелям и протоколом судмедэкспертизы и что вы, как ни странно, испорчены не настолько, как казалось еще полчаса назад, и подыскивая более уместные выражения для перевода чувствуете себя, мягко говоря, неудобно.
Справиться с этим поможет простое, но действенное русское средство. Дозировка его строго индивидуальна. В нашем коллективе используется 0.5 л пива светлых сортов или 0.33 л напитка типа "джин-тоник" крепостью 9о, действия которых хватает на полчаса работы над текстом. Если сцена длинная, повторять прием средства не рекомендуется, следует отложить работу над сценой на несколько часов.
3.6. Бета-ридинг
После того, как вы доберетесь до конца главы (если к тому времени вы еще не решили завязать с карьерой переводчика и не поссорились с соавтором, которого одолели те же мрачные мысли), перечитайте ее хотя бы один раз, обращая внимание на запятые и опечатки. Если сильно некогда, можно не перечитывать. Затем отправьте главу соавтору, и в ответ наверняка получите от него сразу две. С удовольствием прочитайте их (если прочтение не доставит вам удовольствия, поменяйте соавтора, дальнейшее сотрудничество все равно окажется неплодотворным), исправьте пару запятых, явно кидающихся в глаза и пару очепяток. Обратите внимание на комментарии и непереведенные места, оставленные соавтором. Подскажите ему свой вариант перевода, даже если понятия не имеете, как это переводится на самом деле. В затруднительных случаях используйте классические варианты ответов (см. пункт 3.3.).
На ранних стадиях совместной работы у вас, возможно, будет возникать желание отредактировать полученный вами от соавтора текст. Если желание будет пересиливать врожденное чувство лени, сделайте это, не забывая выделять исправленные места цветом. В дальнейшем подобное желание станет появляться все реже, а исправления можно будет не выделять. Только не забывайте упоминать о них в письме соавтору. Наиболее изящно это сделать можно так: "Я там тебе кое-что по мелочи поправила, выделять лень было".
4. Оформление фика, основы PR-технологий и работа с читателями.
4.1. Составление "шапки" перевода.
Не такое простое дело, как может показаться с первого взгляда. И уж точно - невероятно нудное. Поэтому его лучше всего перепоручить соавтору.
Не вышло? Давайте составлять шапку.
1. Название фика. Почти все иностранные авторы считают себя невероятно умными, и названия их творений переводятся с трудом. Однако не стоит оставлять их непереведенными - это затруднит жизнь вашим будущим поклонникам, которые, составляя список любимых фиков, будут вынуждены менять язык, да еще и вспоминать, как это пишется.
2. Имя автора. Лучше скопировать из оригинала, потому что многие иностранные авторы считают себя невероятно умными, и имена себе выбирают такие же.
3. Ссылка на оригинал. Как правило, к концу работы над переводом оказывается утеряна. Ну и не переживайте. Незачем читателям сравнивать ваш труд с оригиналом и подглядывать в следующие главы. А если особо нетерпеливые начнут эту ссылку требовать, обязательно найдется некто нетерпеливый настолько, что сам найдет оригинал, и поделится ссылкой со всеми, в том числе и с вами.
4. Рейтинг - сдуйте у автора. Если вас озадачивает непомерная скромность автора (или его мнение, что подобная оргия потянет всего лишь на R), припишите в скобочках "авторский".
5. Пейринг. Это ваш шанс обратить внимание на свой труд. Если вы нас послушались, и выбрали большой фик, то вы запросто сможете указать хотя бы пять пар разной ориентации (включая предметы, животных и литературных героев).
6. Саммари - самая нудная часть. Нужно в десяти словах заинтриговать читателя так, чтобы он с разбега прочитал хотя бы 5 глав. Дальше сам втянется (да куда он денется!). Если краткость вам не родственница, постарайтесь спихнуть это дело на соавтора. Можно перевести авторский вариант (если он имеется). Проще всего придумать саммари для ПВП.
4.2. Письмо автору.
Разрешение автора требуется для размещения перевода в приличном архиве. Так как почти все авторы отвечать не торопятся, а некоторые разрешения не дают, не стоит портить себе настроение заранее.
Правила хорошего тона требуют отправить автору три письма и ждать ответа неделю после последнего. После этого считается, что он сам виноват.
Не перепутайте - если автор разрешения не даст, ссылку ему отправлять не надо.
4.3. Основы PR-технологий и работы с читателями
Итак, вы выложили 1-2 главы фика, у вас, возможно, появились читатели с криками "проды" и без них, вас не закидали тапками и не посоветовали добавить в творческий коллектив бету, гамму и дельту. Ваши дальнейшие задачи - поддержать интерес к вашему переводу, искупаться в читательской любви, потешить самомнение, и с удовольствием садиста насладиться мольбами читателей о продолжении. Главное здесь - не перегнуть палку, иначе о вашем переводе все могут просто забыть. Однако практика показывает, что при правильном планировании PR-кампании продолжение перевода можно выкладывать раз в 2-3 месяца, а пятидесятистраничный рассказик переводить в течение года.
Ваша PR-кампания начинается с правильно составленной шапки. Заинтригуйте читателя, и он поверит, что внутри и правда прячется что-то этакое. Под правильно составленную шапку можно скормить пиплам практически все, что угодно. Никогда не пишите в заголовке "Мой первый перевод!". Затрахают советами.
По мере выкладывания перевода обязательно общайтесь с читателями. Не стесняйтесь жаловаться им на свою загруженность на работе (учебе), вредных соседей, злобных начальников и преподавателей, паршивую связь и острую нехватку времени. Вас обязательно пожалеют и назовут героем. Нагнетайте обстановку перед выкладыванием каждой новой главы (рекомендуется использовать фразы типа "Уж и не знаем, когда сможем закончить следующую главу, столько дел", "Только ради вас я просидела всю ночь над переводом", и коронная "Мне пока некогда но пожалуйста, держите тему наверху, я обязательно появлюсь"). Указанные фразы используются соавторами по очереди, причем постарайтесь взять вину за долгое молчание на себя. Тогда вас больше пожалеют.
Для более четкой организации PR-кампании и оперативного реагирования на угасающий интерес читателей рекомендуется перед началом выкладывания фика перевести как минимум 50% текста. В случае снижения популярности вы можете временно ее поднять, выложив сразу 2-3 новые главы. Ни за что не признавайтесь читателям в том, что у вас имеются готовые главы, но вы не выкладываете их из вредности. Вам этого не простят.
Хорошим пиаровским ходом является открытие новых тем с заголовком типа "Здесь будет 5-ая глава нашего перевода (указать название)", "Наш перевод (название). Тема для отзывов" и гениальное, к сожалению не наше, изобретение "Ровно в полночь здесь появится новая глава нашего перевода (не забудьте указать название! Не заставляйте читателя напрягать память.)". Возможны вариации на указанные темы, особенно советуем "Ровно в 1 час 34 минуты 57 секунд мы выложим нашу новую главу". Читатели как минимум офигеют и в таком офигевшем состоянии схавают главу и попросят добавки.
Для того чтобы заставить читать ваш перевод более тщательно (а что, вы зря что ли над ним всю ночь сидели?), объявите конкурс - кто найдет наибольшее количество отличий между отбеченным и черновым вариантом текста. И пусть читатели вглядываются в каждую букву и запятую и гадают, в чем подвох. Максимум, что им удастся найти - 3 запятых и 4 опечатки на главу. Данный прием, к тому же, позволяет несколько удовлетворить свои садистские наклонности.
Если вы чувствуете, что интерес слабеет и его не удается поднять рекомендованными методами, можно сделать решительный ход и заявить об уходе с форума. Примите соболезнования читателей по этому поводу, намекните, что могли бы и закончить перевод, если бы вас больше любили, и никогда не уходите далеко. Данный прием не рекомендуется использовать более двух раз в год. Выдержите паузу месяца в два, затем вернитесь с громкой темой "Долгожданное возвращение нашего перевода (обязательно укажите название)".
Если вам удастся перевести и выложить хотя бы два фика, третий можете начать с шапки "Новый перевод от гениального творческого дуэта (указать имена), который так давно ждали на нашем форуме!"
Заключение.
Мы осознаем последствия своих действий - мы выдали все секреты мастерства и теперь рискуем затеряться в лавине шикарных переводов, которые хлынут на форум. Но ради фэндома мы готовы на все.
Авторы: Ольга и Kitty
Источник: http://olgafirsoff.narod.ru/ |